Discours de la Députée-Maire Huguette Bello

100_3145

Discours de

Madame la Députée-Maire

Discours à La Jeunesse

 Mesdames, Messieurs,

Chers lycéens,

Aujourd’hui, nous sommes réunis pour célébrer l’amitié franco-allemande. L’année 2013 lui est dédiée.

Verehrte Damen und Herren, liebe Gymnasiasten !

Wir sind heute vereint, um die dt-frz Freundschaft zu feiern. Das Jahr 2013 ist ihr gewidmet.

Pourtant voilà deux pays qui n’ont pas toujours été amis.

Leur relation a connu des périodes dramatiques et  les tensions furent telles que par deux fois, l’Europe fut ravagée,  par deux fois le Monde s’embrasa.

D’abord en 1914, lors de la Grande Guerre ! Premier grand conflit du XXe siècle, qualifiée aussi de guerre totale, la guerre de 1914-1918   a mis au combat plus de soldats, provoqué plus de morts et causé plus de destructions matérielles que toutes les autres guerres précédentes. Plus de 60 millions de soldats y ont pris part ! Environ 11 millions de personnes sont mortes, et environ 20 millions sont devenues invalides. La tragédie de ces années fut telle qu’elle inspira à l’écrivain Paul Valéry, ces mots : « Nous autres civilisations savons désormais que nous sommes mortelles. »

Und das obwohl die beiden Länder nicht immer freundschaftliche Beziehungen hatten. Es hat dramatische Perioden gegeben und die Spannungen waren so stark, dass ganz Europa zweimal in Schutt und  Asche lag, zweimal die Welt in Flammen aufging. Zuerst 1914 bei dem 1. Weltkrieg. Der erste grosse Konflikt des 20.Jhdts, auch als der Totale Krieg bekannt, hat mehr Soldaten in den Krieg gezogen, mehr Tote gefordert und mehr zerstört als alle vorhergehenden Kriege. Mehr als 60 Mio. Soldaten haben daran teilgenommen, ungefähr 11 Mio. Menschen sind gestorben und ca. 20 Mio sind zu Kriegsinvaliden  geworden.

Ensuite, il y a 68 ans prenait fin,  en Europe, l’une des pages les plus sombres de l’Histoire de l’Humanité : plus de cinquante millions de morts dénombrés, un nombre encore plus élevé de déportés, de mutilés, de blessés.

Aujourd’hui encore, l’ampleur des souffrances subies laisse interdit, la raison épuise ses ressources à tenter de comprendre ce qui n’aurait jamais du se passer.

Und schliesslich vor 68 Jahren ging eines der dunkelsten Kapitel der Geschichte der Menschheit zu Ende : mehr als 50 Mio Tote, noch mehr Deportierte, Verstümmelte, Verletzte.

Noch heute lässt uns das Ausmass des ertragenen Leids verstummen, es übersteigt den gesunden Menschenverstand zu begreifen, was nie hätte geschehen dürfen.

Pourquoi me direz-vous rappeler les horreurs du passé alors que nous fêtons l’amitié au présent ?

Parce que la conscience de ce lourd passé historique,  fait d’inimitié séculaire et de conflits, nous permet de prendre la pleine mesure du courage et  de l’audace dont ont fait preuve Konrad Adenauer et Charles de Gaulle en signant, le 22 janvier 1963, le Traité de l’Élysée.

Jetzt fragen Sie sich bestimt, wozu es gut ist, den Horror der Vergangenheit aufleben zu lassen, wo wir doch heute die Freundschaft feiern ?

Weil das Bewusstsein dieser schweren Vergangenheit, gespeist aus jahrhundertelanger Feindschaft und Konflikte es uns ermöglicht, das volle Ausmass von kühnem Mut zu würdigen, den Konrad Adenauer und Charles de Gaulle besessen haben, als sie den Elysée-Vertrag am 22. Januar unterschrieben haben.

Pour mesurer l’acte révolutionnaire que constitue le Traité de l’Elysée, il nous faut prendre la pleine mesure de ce qui a précédé sa signature : les contraintes et les ruptures imposées, les déchirements et les misères vécues, les humiliations, les infamies, les crimes subies pendant la guerre.

Après la guerre, la situation était désastreuse, en France et en Allemagne, à tout point de vue, humain, social, économique…

Um diesen revolutionären Akt auszumessen, müssen wir uns vergegenwärtigen, was der Unterzeichnung vorausgegangen ist : Zwänge und auferlegte Brüche, erlebtes Elend, Demütigungen und erlittene Kriegsverbrechen. Nach dem Krieg war die Situation in F und D katastrophal, menschlich, sozial, wirtschaftlich….

L’urgence était de reconstruire la France et l’Allemagne et de les doter d’une véritable démocratie économique et sociale.

Mais surtout, surtout, l’espoir des survivants, des rescapés de la guerre, était que soient sauvegardées les valeurs de la démocratie, les valeurs universelles des droits de la personne humaine. Plus jamais, l’horreur humaine ne devait ériger en principe la négation des droits humains.

Die dringende Notwendigkeit war, F und D wiederaufzubauen und sie mit einer wirklicheen sozialen und wirtschaftlichen Demokratie zu versehen. Aber vor allem war die Hoffnung der Überlebenden, der Kriegsentkommenen, die universellen  demokratischen Menschheitsrechte zu bewahren. Dieser menschliche Horror sollte nie  wieder die menschlichen Grundrechte negieren.

Alors, après le 8 mai 1945, des femmes et des hommes ont donc patiemment, douloureusement, construit les conditions humaines, politiques et institutionnelles d’un dépassement des antagonismes entre États.

Also haben die Männer und Frauen nach dem 8. Mai 1945 geduldig und mühselig wieder die menschlichen, politischen und institutionellen Bedingungen aufgebaut, um den Antagonismus zwischen den Staaten  abzuschaffen.

Dans la continuité de la déclaration universelle des Droits de l’Homme, l’organisation des Nations unies, la construction d’une Europe nouvelle au service de ses peuples comptent au nombre des avancées bénéfiques au rapprochement des peuples et parmi ces avancées, il y a bien sûr le Traité de l’Elysée.

Von der universellen Erklärung der Menschheitsrechte ausgehend, so zählt die Organisation der Vereinten Nationen und der Aufbau eines neuen Europas im Dienste seiner Völker zu den Fortschritten, die zur Annäherung der Völker untereinander dazu beitragen und ein Meilenstein davon ist natürlich der Elysée-Vertrag.

La signification du cinquantenaire du Traité de l’Elysée s’impose de manière claire à travers les enseignements que nous pouvons en tirer.

C’est de l’expérience tragique que naît souvent  l’effort pour concevoir les principes fondateurs et les structures porteuses d’une nouvelle coexistence entre les peuples.

C’est aussi de la tragédie que naît l’espoir : l’espoir que la jeunesse poursuivra  résolument le grand chantier de l’affirmation des valeurs fondamentales de Liberté, d’Égalité, de Justice, de Solidarité et d’Amitié.

Die Bedeutung des Jubiläums dieses Elysée-Vertrages zeigt sich ganz klar in den Lektionen , die wir daraus ziehen können. Auf einer tragischen Erfahrung gründet oft die Mühe, neue Basisstrukturen zu schaffen für ein neues Zusammenleben zwischen den Völkern.

Aus der Tragödie entsteht auch Hoffnung : die Hoffnung, dass die jungen Menschen es gezielt in Angriff nehmen, die Grundwerte wie Freiheit, Gleichheit, Gerechtigkeit, Solidarität und Freundschaft zu festigen.

Chers lycéens,

Le devoir de mémoire oblige à regarder en face ce qu’il y a de pire en l’homme, la barbarie qu’il a fait subir à ses semblables, mais le devoir de mémoire nous invite aussi,  à honorer ce qu’il y a de meilleur en l’être humain.

Le pire de l’être humain fait qu’il humilie, torture, tue son semblable mais le meilleur en lui c’est le courage, le courage  de refuser le pire.

Liebe Gymnasiasten,

die Pflicht, sich zu erinnern, zwingt uns dazu, dem Grauen ins Gesicht zu sehen, der im Menschen existiert, den barbarischen Akten, die er seinen Zeitgenossen zugefügt hat, aber diese Pflicht, dem zu gedenken, lädt uns auch dazu ein, das zu würdigen, was am wertvollsten im Menschen existiert. Die schlimmste Seite im Menschen bringt ihn dazu, seine Zeitgenossen zu demütigen und zu foltern , aber die beste Seite ist sein Mut, der Mut, das Schlimmste zu verweigern.

Je souhaite donc placer l’acte que nous accomplissons aujourd’hui sous le signe du courage.

Le courage des combattants, des résistants, de ces femmes et hommes, qui ont contribué, par leurs luttes, leurs désirs de dignité et de liberté, à l’universalité des droits humains. Certains sont parmi nous aujourd’hui. Jauzelon, Maillot( non, c’est Bourhis?)

Deshalb möchte ich diese symbolische Handlung , die wir heute ausführen, unter das Zeichen des Muts stellen. Der Mut der Kämpfer, der Widerstandskämpfer, dieser Frauen und Männer, die durch ihren Kampf und ihren Wunsch nach menschenwürdiger Freiheit zu

der Universalität der Menschenrechte beigetragen haben. Einige sind hier unter uns heute : Jauzelon, Bourhis ??.

Le courage de Charles de Gaulle et Konrad en signant ce traité de la réconciliation.

Le courage, cette valeur transmise par nos aînés,   nous habite-t-il  encore,  en ce début du 21ème siècle ?

Der Mut von C de Gaulle und K Adenauer, indem sie diesen Versöhnungsvertrag unterzeichnet haben.

Der Mut, dieser Wert, der uns von unseren Vorfahren übertragen wurde, ist er noch in uns, zu Beginn dieses 21. Jhdts ?

Albert Einstein disait « Le monde est dangereux à vivre ! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire »  alors je m’adresse à vous à vous la jeunesse : Ayez le courage de ne pas laisser les Murs, les Mauer, s’édifier entre les êtres humains ! Entre les peuples !

Die Welt ist viel zu gefährlich, um darin zu leben – nicht wegen der Menschen die Böses tun, sondern wegen der Menschen, die daneben stehen und sie gewähren lassen.

Ich wende mich also an die Jugend, an euch : habt den Mut, keine Mauern zwischen den Menschen entstehen zu lassen ! Zwischen den Menschen, zwischen den Völkern.

Ayez le courage de   »l’insurrection de la conscience »,  l’Aufstand des Gewissens !  C’est bien ainsi qu’on dit en allemand ?

Ayez le courage de refuser le mauvais sort qui est fait à votre semblable.

Habt den Mut, den Aufstand des Gewissens zu proben ! So sagt man das doch auf Deutsch , nicht wahr ? Habt den Mut, das schlechte Schicksal, das euern Zeitgenossen zugefügt wird, zu verweigern.

Car il ne peut y avoir d’avenir possible dans les discriminations et le rejet de l’autre.

L’humanité ne peut progresser qu’en épousant les valeurs d’égalité, de tolérance, de respect d’autrui.

Le monde dans lequel nous vivons n’est plus celui du 20ème siècle.

Denn die Zukunft kann nicht in Diskrimination und Ablehnung liegen.

Die Menschheit kann nur so voranschreiten, indem sie die Werte wie Gleichheit, Toleranz und Respekt

annimmt. Die Welt, in der wir leben, ist nicht mehr die Welt aus dem 20.Jhdt.

Oui, le monde change. Oui, La Réunion change.

C’est banal de le dire. C’est urgent de l’intégrer dans nos réflexions et notre approche de la réalité.

Les équilibres forgés au siècle passé sont remis en cause. Qu’ils soient économiques, politiques, géostratégiques, écologiques, démographiques, ils connaissent tous des bouleversements profonds.

Ja, die Welt verändert sich. Ja, die Reunion verändert sich auch. Das ist fast schon banal. Aber es ist dringend notwendig, diese Tatsache in unsere Überlegungen miteinzubeziehen.

Das im letzten Jahrhundert errungene Gleichgewicht wird wieder in Frage gestellt. Dieses Gleichgewicht, sei es wirtschftlich, politisch, geostrategisch, ökologisch oder demographisch, alle Bereiche haben sich weitreichend verändert.

Ce qui avait fini par apparaître comme des édifices immuables se recompose, se défait, voire disparaît.

Ces bouleversements ne vont pas sans soubresauts, sans crises, sans drames. En ce début du 21ème siècle, la planète tout entière est confrontée à un ensemble entremêlé de crises.

All das, was uns als erstarrt erschienen ist, setzt sich neu zusammen, löst sich auf oder verschwindet sogar. Diese profunden Veränderungen gehen nicht ohne Krisen oder dramatische Ereignisse vonstatten. Zu Beginn dieses 21. JHDTs ist die ganze Welt verschiedenen Krisenzonen und Punkten ausgesetzt.

Conflits ethno-religieux, dégradation de la biosphère, raréfaction des ressources naturelles, accaparement des richesses, tyrannie du profit, exploitation des enfants, écrasement des femmes, la liste est longue des désordres qui secouent le monde.

Ethno-religiöse Konflikte, die sich verschlechternde Biosphäre, natürliche Bodenschätze, die sich verringern, Reichtümer, die sich in wenigen Händen anhäufen, tyrannisches Profitdenken, Kinderausbeutung, Unterdrückung der Frauen, die Liste ist sehr lang.

Les grandes puissances, celles qui dominaient le monde depuis plusieurs siècles, sont dans la tourmente d’une crise qui dure avec le cortège grandissant de malheurs et de souffrances.

Die Grossmächte, die die Welt jahrhundertelang beherrschten, stecken tief in der Krise, die nun schon länger andauert.

Les lignes de fracture sont de moins en moins à rechercher entre le Nord et le Sud, entre les pays développés et ceux du tiers-monde. Elles traversent chaque pays avec des inégalités criantes entre d’un côté les riches du Nord et du Sud et, de l’autre, les pauvres toujours plus nombreux des puissances occidentales et des pays émergents.

Der soziale Schnitt steckt immer weniger zwischen dem Norden und dem Süden, zwischen den Industrieländern und den 3.-Welt-Ländern. Jedes Land kämpft mit schreiender Ungleichheit zwischen den reichen Schichten und den immer zahlreicher werdenden armen Schichten auch in den Westmächten und Schwellenländern.

Le Monde est devenu ce village planétaire et oligarchique où plusieurs puissances mondiales se disputent leur «part du gâteau» à la recherche effrénée de nouvelles ressources et de nouveaux débouchés.

Die Welt ist dieses planetarische und oligarchische Dorf geworden, wo sich die Westmächte ihren Anteil erstreiten, auf der Suche nach neuen Mitteln und neuen Absatzmärkten.

La prédation est devenue générale. Elle s’est « institutionnalisée ».

Diese Suche hat sich allgemein verbreitet, sie ist normal geworden.

L’humanité est en train d’ouvrir une nouvelle page. Rares sont les régions du globe qui ne seront pas affectées. La puissance des moyens de communication, réels et virtuels, confèrent à ces mutations une densité de propagation jamais atteinte, laquelle contribue encore à les accélérer.

Die Menschheit schreibt nun ein neues Kapitel. Keine Gegend auf der Welt wird davon verschont bleiben. Die Macht der Kommunikationsmittel, reell oder virtuell, verleiht dieser Veränderung eine unglaubliche Schnelligkeit in der Ausbreitung, die alles noch vervielfacht.

Notre île, aussi ultra-périphérique qu’elle soit, est totalement concernée. Nous le savons tous. Elle est même doublement concernée du fait de son ancrage géopolitique particulier qui fait qu’elle est à la fois un département français, une région européenne, un territoire de l’Océan Indien.

Unsere ultraperiphere Insel ist davon voll und ganz betroffen. Wir wissen es alle. Sie ist sogar doppelt davon betroffen, denn durch ihre besondere geopolitische Lage ist sie ein frz. Departement, eine europäische Gegend und ein Territorium im Indischen Ozean.

Nous sommes concernés par les changements qui affectent le Nord. Nous ne pouvons être indifférents aux mutations du Sud.

C’est en considération de ce double bouleversement que nous devons penser la Réunion du 21ème siècle.

Die Veränderungen, die im Norden stattfinden, betreffen uns, aber wir können natürlich auch nicht den Veränderungen, die im Süden stattfinden, gleichgültig gegenüberstehen. Indem wir diese beiden Seiten in Betracht ziehen, müssen wir eine Réunion des 21.Jhdts andenken.

Si nous souhaitons vraiment entrer de plain pied dans ce siècle qui s’annonce comme celui des transitions, nous devons prendre garde à ne pas mutiler ce nouveau rendez-vous avec l’histoire. C’est en conciliant cette double appartenance que nous aurons le plus de chances d’inventer notre développement à la fois territorialisé et ouvert sur le monde.

Wenn wir voll und ganz in dieses Jhdt eintreten wollen, das wohl die Ära des Übergangs darstellt, müssen wir darauf achten, dieses erneute Rendez-vous mit der Geschichte nicht zu verpassen. Diese doppelte Zugehörigkeit wird uns dazu bringen, gleichzeitig die territorialisierte Entwicklung, wie auch unsere Öffnung zur gesamten Welt hin voranzutreiben.

Nous y parviendrons avec d’autant plus de détermination et de persévérance que nous rassemblons nos forces et le courage que nos ancêtres nous ont légués.

Sammeln wir unsere Kraft und unseren Mut, den uns unsere Vorfahren hinterlassen haben, um dies zu vollbringen.

La place sur laquelle nous nous trouvons est hautement symbolique de ce courage. Retournez-vous et vous verrez une stèle dressée « à la mémoire des révoltés de 1811, esclaves réunionnais combattants de la liberté. »

Der Platz, auf dem wir uns befinden ist stark geprägt von diesem Mut. Schauen Sie sich um und Sie sehen die Gedenktafel zur Erinnerung an die Aufständischen von 1811, reunionesische Sklaven, die für ihre Freiheit gekämpft haben.

Quatre esclaves reconnus comme des meneurs de la révolte de 1811 ont été exécutés, ici, en ce lieu où nous vous accueillons ce jour, qui était la place de l’ancien tribunal de Saint-Paul.

4 Sklaven, die als die Führer der Revolte von 1811 galten, sind hier hingerichtet worden, an dieser Stätte, wo wir Sie heute empfangen, die Stätte, die der alte Gerichtshof von St-Paul war.

Parmi eux se trouvait Elie. Il était jeune. Il n’avait que 26 ans, et se battait pour l’abolition de l’esclavage. Il fut décapité à la hache le 15 avril 1812 à 15h.

C’était il y a deux siècles.

Unter ihnen befand sich Elie. Er war jung. Er war erst 26 Jahre alt und er kämpfte für die Abschaffung der Sklaverei. Er wurde am 15. April 1812 um 15h per Beil geköpft. Das war vor genau zwei Jahrhunderten.

Si le 19ème siècle fut le siècle de l’asservissement humain à travers l’esclavagisme et l’engagisme, si le 20ème siècle fut celui des guerres mondiales, le 21ème siècle nous le voulons rassembleur de toutes nos forces et de notre courage pour une planète Terre durable, solidaire et juste, au service des êtres humains, au service de l’amitié entre les êtres humains.

Das 19. Jhdt war das Jahrhundert der Unterdrückung mit der Sklaverei, das 20. Jahrhundert war das der Weltkriege, das 21. Jhdt soll uns dazu dienen, all unsere Kraft und unseren Mut zu sammeln für eine Welt, die dauerhaft, solidarisch und gerecht sein soll, im Dienste der Menschheit und im Dienste der Freundschaft zwischen den Menschen.

Es lebe die deutsch-französische Freundschaft ! Vive l’amitié franco-allemande !

Vive l’amitié entre les peuples !

Merci de votre attention.

 

Avec toute ma considération

 

Graziella Leveneur

 

Directrice du Cabinet de la  Députée Maire, Huguette Bello

Mairie de Saint-Paul

Tél : 0262 45 80 14

 

 

 

 

Ce contenu a été publié dans Action 1. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>